Boku no Opinion on Fandom Perception of Japanese Language
A while ago, I saw a post from the recently-established Kodansha Manga Academy that got a little under my nerves.
You know MANGA. You know ANIME.
— KODANSHA MANGA ACADEMY (@KODANSHA_KMA) February 3, 2026
Here's the next word: HENSHUSHA.
We've been calling them "editors." But that's not quite right. HENSHUSHA is a role unique to Japanese publishing. There's no English word for it.
So we're using the real word from now on.
Here's why đ pic.twitter.com/UhALNL5YOU
Think of a HENSHUSHA like a sports coach.
— KODANSHA MANGA ACADEMY (@KODANSHA_KMA) February 3, 2026
First, they listen to your vision. What kind of manga artist do you want to be? Where do you want to go?
Then they support you to get there. Brainstorming stories together. Helping sharpen your skills. Taking care of your mental game.
You can compete without a coach. But almost every top athlete has one.
— KODANSHA MANGA ACADEMY (@KODANSHA_KMA) February 3, 2026
Why? Because you can go further with someone running beside you.
Manga is the same. If you want to compete globally, you need a HENSHUSHA.
A HENSHUSHA isn't here to decide your limits.
— KODANSHA MANGA ACADEMY (@KODANSHA_KMA) February 3, 2026
We're strict with the work, yes. But "Can I go pro?" We can't answer that. Because that's your call, not ours.
You don't have to be good right now. You don't have to be perfect.
You are the star. We run alongside you.
If you need a HENSHUSHA, find yours at KODANSHA.
— KODANSHA MANGA ACADEMY (@KODANSHA_KMA) February 3, 2026
This year, we're launching a major international manga competition. Details coming this spring.
Stay tuned.
(I actually saw it on Instagramâwhich seems to be the more popular platform for Kodansha Manga Academyâbut these tweets embed better.)
It really bothers meânot just this post specifically, but the general trend of putting Japanese words on a pedestal. Of course, Iâm not mad about the overall concept of loanwords, but rather specifically the way that more hardcore (English-speaking) fans of anime and manga often treat Japanese words, particularly in comparison to corresponding English terms. Iâm sure many readers have seen this pithy joke phrase pop up whenever someone says something a bit strange about Japanese culture:
Murder is actually really frowned in Japan. It goes against the traditional concept of çăă, which means âto live.â
Of course, thereâs nothing wrong with liking Japanese culture, or even liking facets of its language (I certainly know that I do), but my issue with comes with the culture thatâs sprung up around it. A nice video talking about thisâspecifically through the lens of the term ânakamaââwas made by the translator Sarah Moon, which you can check out below:
I donât have an issue with a âshinigamiâ here and there (especially if itâs relevant in context to specifically use a Japanese term), but letâs not forgo the term â(Grim) Reaperââit also sounds cool as hell! Iâve always been a fan of âpsychopomp,â too, but Iâll admit that the meaning is slightly different.
Anyways, back to Kodansha Manga Academy. I think itâs pretty obvious that I think the use of âhenshushaâ like this is ridiculousâespecially coming from an actual Japanese company. Ask any Japanese speaker what âhenshushaâ means, and theyâll tell you it means âeditor.â
What really gets me is the âthink of a HENSHUSHA like a sports coachâ line. If you look up the keyword âeditorâ along with âlike a sports coach,â you get more than a full page of Google results of people saying the exact same thing about the regular olâ English term âeditor.â Nothing is particularly special about the term âhenshusha!â
Iâm sure one could have an in-depth analysis of the ways that choices like these enable orientalist ways of thought, but this is unfortunately not exactly the place for that; I just want to complain about the fallout of it. Maybe someday Iâll write something more comprehensive about it⊠but that is not now.
Anyways, since Genshiken still rules a lot of my life (even if Iâve been slacking on my project about it), Iâm going to use it as a source to help show that âhenshushaâ isnât some sort of special term. Luckily, we have a line that mentions editors in the very first volumeâspecifically, this one character who is clearly depicted to be bossy and unlikable is talking about his role in a manga club. Letâs take a look at the official English translation as written by David Ury: âNahh, Iâm sort of like an editor. I just kind of critique everyone elseâs workâ (pg. 136). What is this line as it was originally written in Japanese by Kio Shimoku, you may ask? âăăăäżșăŻç·šéè ăżăăăȘäșăăŠăăă / ăżăăȘă«ăŻăĄăăŁăšćłăăäșèšăŁăĄăăŁăŠăăïŒâ (different book, but still pg. 136).
Those of you know know some Japanese might notice that it has âç·šéè â in here, and thatâs (you guessed it) âhenshusha.â I donât think a Japanese person would write a scenario where a guy who compares himself to a âhenshushaâ is shown to be disliked by the people heâs working with⊠if the term âhenshushaâ was really some sort of special, unique term devoid of all of the horrible issues that âeditorsâ are plagued with.
Anyways, for fun, I translated the line myself; this doesnât really have any impact on this article, but I just wanted to put it in.
HARAGUCHI: âNope, I just do editor-type stuff. So being the one to tell everyone the harsh stuffâthings like that, you know?â
I donât think itâs gonna make the cut to talk about this line when I (hopefully) get around to analyzing the chapter itâs in, so I just wanted to put a bit of Genshiken in here.
Anyways, I see people in the Instagram comments lapping it up. Weirdly enough, I see a few people abbreviating it down to just âhenshu,â which just means âediting.â I only find this notable because English speakers have the weirdest history of messing up person-related terms from Japanese. Itâs always bothered me that most English-speaking fans say âdoujinâ to refer to fan content. âDoujinâ is the guyâyouâre actually talking about âdoujinâs monster.â
Joking aside, âdoujinshiâ is the term for the fan comics that people make. Itâs short for âdoujin zasshiâ (roughly âfan magazine,â as I mentioned in Rebuild of Genshiken 001), and that â-shiâ is what makes it a magazineâor comic, rather. It took me a while to finally realize this, but I believe the tendency to refer to the fan comics as âdoujinâ may have come from the fact that âerodoujinâ is the abbreviation for âerotic doujinshi,â even in Japanese. So, if a lot of the English-speaking fandom is approaching Japanese media from the pornographic angle, âdoujinâ is simply a way to refer to âdoujinshiâ⊠but it really isnât!
(Getting off on a tangent here, but on this note, English speakers have invented the term âdoujinka,â modeled after âmangaka.â The actual Japanese term is âćäșșäœćź¶,â or âdoujin sakka.â A âdoujinkaâ would be someone who creates human beings.)
For a historical example of English speakers messing up a person-related Japanese term, we have ârickshaw.â Yesâif you didnât know, this word came from Japanese. Itâs derived from âäșșćè»,â or âjinrikisha.â You might be able to notice the similarity between the words with the romanization written out there, though you may also notice that the âjinâ part has totally disappeared. This is really funny to me, because âjinâ means âperson.â Whether itâs âjinrikisha,â âdoujinshi,â or âhenshusha,â English speakers have a supernatural tendency to mess it whether or not itâs got the âpersonâ element of the term down correctly.
(Linguistically, ârickshawâ is really funny, because âjinrikishaâ means âhuman-powered carâ⊠or really carriage, I guess. Anyways, without the âjin,â it just kind of becomes âpower car.â)
Anyways⊠where was I? Oh, yeah.
So, a lot of people blindly treat Japanese terms as though theyâre in a special category of their own. I donât think this is necessarily news to many people, but the âhenshushaâ thing really got under my skin. Iâm gonna air out one more grievance about this top to cap off this article.
I have no issue with people using âmangaâ and âanimeâ as loanwords to refer to Japanese comics and cartoons, but it starts to get annoying when people prefer them conceptually over the general English terms. Maybe this is a bit too harsh to say, but I think the only way you can become a âmangakaâ and âmake mangaâ is if you learn Japanese and start making comics in Japaneseâand maybe youâd even have to go do it in the Japanese industry, too.
I donât think itâs necessarily that people are embarrassed of being American (or whatever nationality), but so many cultures have a rich history of comicsâI want people to celebrate their own! And perhaps if you donât like the history, then maybe you can make something more to redefine it. Either way, you can still make comics heavily inspired by mangaâboth visually and storytelling-wiseâbut theyâre comics, or whatever the equivalent term is in the language youâre making them in (donât even get me started on the term JRPG).
I donât think there are fumettisti or bĂ©dĂ©istes who call themselves âmangaka,â and Americans (or English speakers in general) shouldnât be any different. I guess the one issue is that there isnât a really solid English term for someone who makes comics⊠it used to be âcartoonist,â but thatâs kind of fallen by the wayside.
Anyways, I conveniently happened to help out with making this little video for April Foolsâ Day.
Thatâs all for now. Hopefully Iâll be able to write more sooner rather than later. Iâve been busy, and then I got really sick, and then Iâve still been busy.